“驴头不对马嘴”和“牛头不对马嘴”哪个正确?
的有关信息介绍如下:两个都是正确的,是近义词,用来比喻答非所问或两下不相合。
1、驴头不对马嘴
读音:lǘ tóu bù duì mǎ zuǐ
出处:明·董说《西游补》第五回:倘或一时问及,驴头不对马嘴,就要弄出本色来了。
翻译:如果有人问到了,两个本就不是一体的东西,肯定要出现问题。
用法: 作宾语、定语、分句、状语;指前后矛盾。
2、牛头不对马嘴
读音:niú tóu bù duì mǎ zuǐ
出处:明·冯梦龙《警世通言》第十一卷:“皂隶兜脸打一啐,骂道:‘见鬼,大爷自姓高,是江西人,牛头不对马嘴!’”
翻译:皂隶冲着对方的脸吐了一口,骂说:“在这里胡说,大爷姓高是江西人,你说的根本就不是一回事!”
用法:主谓式;作宾语、定语;含贬义。
近义词:
1、驴唇不对马嘴 [ lǘ chún bù duì mǎ zuǐ ] 比喻答非所问或事物两下不相合。
出处:清·吴敬梓《儒林外史》第五十二回:“陈正公听了这些话;‘驴头不对马嘴’;急了一身的臭汗。”
例句::这个比方打得不妥当,有点驴唇不对马嘴。
2、风马牛不相及 [ fēng mǎ niú bù xiāng jí ] 比喻两件事情毫不相干。风:走失。一说指雌雄相诱。
出处:《左传·僖公四年》:“君处北海;寡人处南海;唯是风马牛不相及也。”
翻译:齐楚两国距离很远,即使牛马走失,也不致跑到对方的境内。
例句:阿美族和雅美族彼此风马牛不相及,可别弄混了。