曹谷兰事件 有吧友知道吗
的有关信息介绍如下:我来一本正经地解答一下吧,有人找百度翻译了“曹谷兰”这个名字。结果百度翻译出来的是“そうたにこえ”再用“そうたにこえ”反向翻译出来的中文意思是“那样的声音”于是很多人表示“那样的声音”让人不寒而栗,曹谷兰是谁也让人联想飞飞,而且在后来百度干脆屏蔽关于曹谷兰的相关信息于是网友纷纷编造“曹谷兰的恐怖故事”用来吓吓不明群众(百度屏蔽也大概是因为这个原因,因为大部分故事都涉及凶杀,造谣)然后这一网络玩笑就被称为“曹谷兰事件”ps:そうたにこえ其实在日语里的汉字是有分为音读和训读两种发音方式音读比较接近中文的发音,一般用于专有名词,例如大创DAISO就是音读。另一种是训读,比较接近汉字所表达的含义。曹谷兰很显然是个名字,如果要翻译成日语,应该是そうこくらん(sou koku ran)但翻译器无法分辨出是名字,所以翻译成“そう(曹:音读)たに(谷:训读)こえ(兰:?)”其中“兰”字在日语里是没有这个写法的,是写成繁体字的“兰”,所有翻译器无法判定,所以错误地翻译成“こえ”最后“そうたにこえ”翻译成“那样的声音”也是不成立的,日语里面没有这个用法,“那样的声音”应该是:そのようなこえ,翻译器应该是找到接近的意思模糊翻译得来的。