到底是爱内里莱还是爱内里菜?
的有关信息介绍如下:自然是白菜的菜了,菜在日语中读na(中文音“那”),莱在日语中读rai(中文音“拉一”,或者“来”)由于na和“奈”“名”等日语常用字同音,所以有的里菜FANS把她写成了“里奈”等等。写成“莱”我的理解是有的人没看清或者是由于使用五笔打字出错导致,但是绝对不应该出现“莱”和“菜”是一个字读一个音的情况,即使你用百度搜索“爱内里莱”也会被询问是否要搜索“爱内里菜”,而“里莱”的情况下搜索到的结果也比较小。而真正的FANS都知道是叫“里菜”而不是“里莱”,如果是里莱那么应该叫Rirai而不是Rina了。不过有的字汉语里有但是日语里写出来翻译过来就不一样,比如“芸”在我们这读“云”,但是日语里的“芸”直接翻译成汉语是艺术的“艺”,再如“浜”在中国读作“帮”,而日语里“浜”翻译成中文就是“滨”,横滨、滨崎步在日语里就是“横浜”“浜崎あゆみ” (和柯南里的步美同名啊),但是这是因为日本的汉字里没有“艺”“滨”等字。但是再强调一下就是日语里的“菜”和“莱”都有,所以不可能混淆。里菜就是里菜,不应该是里莱,请叫她里莱的朋友们赶快改口吧。写这么多无非就是要让更多人知道里菜,了解她的歌。如果你还是不信就请自己去一些权威的日本音乐网站问问吧。