“生存还是死亡,这是一个问题。”英文原文是什么?
的有关信息介绍如下:1.“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题” 这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆莱特》 中主人公哈姆莱特最著名的独白,出现在第三幕第一场, 反映了他在重压之下的烦恼与失望、苦闷与彷徨。原文是“To be, or not to be: that is the question”,有不同的译本。 其中当推朱生豪先生的最为经典,是“生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题”。其他的翻译还有:曹未风译“ 生存还是不生存:就是这个问题”等。 向来对“To be, or not to be”的争议较大,有不同的翻译,除了以上两种外,还有“ 生存还是死亡”、“活着还是不活”、“反抗还是不反抗”、“ 采取行动还是不采取行动”、“自杀还是不自杀”等等。 2.印度诗人泰戈尔是举世闻名、多才多艺的作家, 在漫长的六十多年创作生涯里,共写了五十多部诗集, 12部中长篇小说,一百余篇短篇小说, 二百多个剧本和许多有关文学、哲学、政治的论文以及回忆录、 游记、书简等。 泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖的作品就是他在英国出版的诗 集《吉檀迦利-饥饿的石头》,(国内一般翻译为《吉檀迦利》, gitanjali,孟加拉文原意为“献给神的赞歌”)