Diogenes and Alexander 参考译文
的有关信息介绍如下:Diogenes and Alexander(第欧根尼和亚历山大)出英国自吉·海特的随笔,参考译文如下:
Live without conventions, which are artificial and false; escape complexities and extravagances: only so can you live a free life.
抛开那些造作虚伪的习俗,摆脱那些繁文缛节和奢侈享受,只有这样人们才能过上自由的生活。
The rich man believes he possesses his big house with its many rooms and its elaborate furniture, his expensive clothes, his horses and servants and his bank accounts. He does not.
富人自认为拥有深宅大院,精工细作的家具,华服骏马,成群的仆人和大笔的银行存款。其实他并非真正拥有。
He depends on them, he worries about them, he spends most of his life's energy looking after them; the thought of losing them makes him sick with anxiety.
他依赖这些东西,为这些东西操心,一生中大部分精力都花在照看这些东西上了;一想到失去这些东西他便会过于焦虑以致患病。
They possess him. He is their slave. In order to procure a quantity of false, perishable goods he has sold the only true, lasting good, his own independence.
它们支配了他,他成了这些东西的奴隶。为了得到一些虚假、浮华的东西,他出卖了他唯一真实而永恒的财富——他自己的独立性。
扩展资料:
第欧根尼和亚历山大的典故轶事:
第欧根尼是公元前四世纪一位著名的希腊哲学家,创立了犬儒派哲学。他经常在白天点着灯笼四处走动、张望,像是在找什么东西似的。当人们问起他这古怪行为时,他会回答说:“我正在寻找正人君子。”
第欧根尼认为好人是自给自足的,不需要物质享受和财富。他认为财富、财产束缚了人们天生的自由状态。与他的哲学相一致,他拿一个别人从自然之母的庙里丢弃的大坛作为自己的家,还对此万分满意。
这个陶制的大坛叫做圣坛,过去在庙里是用来盛装祭祀用的酒和油的。一天,征服了半个文明世界的亚历山大大帝看见第欧根尼坐在大坛里晒太阳。于是这位君王在大臣们的簇拥下去过去,对提奥奇尼斯说:“我是亚历山大帝。”
哲学家相当傲慢地回答说:“我是第欧根尼-----犬儒学者。”然后亚历山大问他是否需要任何帮助。“是的”,第欧根尼驳回道,“别站在我和太阳之间。”大吃一惊的亚历山大继而迅速回答道:“假如我不是亚历山大,我就会是提奥奇尼斯。”
“Diogenes and Alexander”的寓意是:对自由的向往。diogenes 和alexander代表了不同的学派,即不同的人群,一种是超脱精神的向往,一种是超脱物质的向往。