鲍勃·迪伦的歌 My Back Pages 歌词怎样翻译比较好
的有关信息介绍如下:My Back Pages 我逝去的岁月Crimson flames tied through my ears激情的火焰缠绕著我的耳朵Rollin' high and mighty traps 义无反顾地踩踏过重重陷阱Pounced with fire on flaming roads 烈火在灼热的道路上阻我前行Using ideas as my maps 心中的意念如同地图般引领著我"we'll meet on edges, soon," said i “我们马上就会在边缘相遇”,我说Proud 'neath heated brow. 眉宇间满是骄傲与自豪Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾苍老'm younger than that now. 而今却风华正茂Half-wracked prejudice leaped forth 带著一息尚存的偏见向前跳跃"rip down all hate," i screamed “打倒一切仇恨”,我尖叫著Lies that life is black and white 是谁说过人生非黑即白Spoke from my skull. i dreamed 幻想这谎言恐怕来自我的骨髓Romantic facts of musketeers 火枪手的浪漫现实Foundationed deep, somehow. 根深蒂固,不知何故Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾苍老I'm younger than that now. 而今却风华正茂Girls' faces formed the forward path 女孩们的面孔铺就前行的道路From phony jealousy 从虚伪的嫉妒To memorizing politics Of ancient history 到记忆中古老的政治Flung down by corpse evangelists 都被福音传道者不假思索地抛弃Unthought of, though, somehow. 尽管如此,不知何故Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾苍老I'm younger than that now. 而今却风华正茂A self-ordained professor's tongue 自封教授的陈词滥调Too serious to fool 太严肃而无法愚弄Spouted out that liberty 抛出的所谓自由Is just equality in school 只不过是校园里的平等"equality," i spoke the word “平等”,我吐出这个词As if a wedding vow. 就像说出结婚誓言。Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾苍老I'm younger than that now. 而今却风华正茂In a soldier's stance, i aimed my hand 以一名士兵的姿势,我用手瞄准At the mongrel dogs who teach 直指那些教书的狗杂种Fearing not that i'd become my enemy 哪怕我将成为自己的敌人In the instant that i preach 在此刻我宣誓My existence led by confusion boats 混乱之船将引领我的存在Mutiny from stern to bow. 而它又从船尾到船头地背叛Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾苍老I'm younger than that now. 而今却风华正茂Yes, my guard stood hard when abstract threats 是啊,侵袭来临时我坚强抵抗Too noble to neglect 高尚得无法忽视Deceived me into thinking 欺骗使我变得理性I had something to protect 人生中有某些东西需要保护珍惜Good and bad, i define these terms 善与恶,如何定义Quite clear, no doubt, somehow. 我此刻却如此清晰,毋庸置疑,也不知何故Ah, but i was so much older then, 啊,昔日我曾苍老I'm younger than that now.而今却风华正茂