艾伦坡的致海伦中文翻译
的有关信息介绍如下:Helen thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore That gently o'er a perfumed sea The weary wayworn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam Thy hyacinth hair thy classic face Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece And the grandeur that was Rome. Lo! in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand The agate lamp within thy hand! Ah Psyche from the regions which Are Holy Land! 海伦, 你的美对于我犹如尼萨的船舸, 在往昔, 它们滑过芬芳的海波, 把漂泊者从倦人的旅羁载回故国的陆地。 经历了海风多次的吹拂—— 你那风信子般的美发, 你典雅的脸庞, 水仙女的风姿, 带我回到希腊的熠熠光华和古罗马的气魄。 看! 在一个华美的窗龛你犹如雕像那样伫立, 玛瑙明灯擎在手里! 啊,赛琪,你来自彼岸那不可及的圣地! 选自《我听见亚美利加在歌唱》(美国诗选) 袁可嘉、李文俊等译 这首诗据坡自己说是为中学一位同学的年轻母亲斯丹娜夫人而作,写的是“我的灵魂的第一次纯洁、理想的爱”。从诗里提到的地理、历史背景来看,对斯丹娜夫人的爱慕和对古希腊史诗《伊利亚特》中的绝世美人海伦的景仰合二为一。而在最后一节里,对不可企及的美人的倾倒又升华为对艺术——甚至是对真、善、美的无穷无尽的追求。因为在西文人心中,古代的希腊和罗马已成为一种理想的境界,那里的一切似乎都是至美与至善的。